顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
路 |
Straße |
| |
|
| |
|
| 时间 |
Die Zeit |
| 在我的心上 |
Hat mein Herz |
| 缓缓碾过 |
Langsam zermalmt |
| 破碎的薄冰下 |
Unter dem zerbrochenen, dünnen Eis |
| 又涌出了泥浆—— |
Quillt wieder Schlamm hervor-- |
| 陈旧的血 |
Altmodisches Blut |
| 我躺着,沉默着 |
Ich liege schweigend |
| 因为我是路 |
Weil ich eine Straße bin |
| 命里注定 |
Vom Schicksal dazu verdammt |
| 要被践踏 |
Mit Füßen getreten zu werden |
| 我受伤了 |
Ich bin verwundet worden |
| 我把伤痛传给 |
Ich gebe meinen Schmerz an |
| ——大地 |
--Die Erde weiter |
| 于是,森林开始抖动 |
Deshalb fangen die Wälder an zu beben |
| 湖泊发出 |
Den Seen entströmt |
| 低低的呻吟 |
Ein tiefes Stöhnen |
| 那巨大笨重的山脉 |
Die riesigen, schwerfälligen Bergketten |
| 也蜷缩在一起 |
Krümmen sich auch gegeneinander |
| 然而,我却伸展着 |
Doch ich dehne mich aus |
| 沉默 |
Und schweige |
| 我的痛苦 |
Mein Kummer |
| 不会随着呼喊 |
Kann nicht rufend |
| 像候鸟般 |
Wie ein Zugvogel |
| ——飞散 |
--Wegfliegen |
| 也不会 |
Und er wird nicht |
| 由于乌云的倾翻 |
Durch das Entleeren schwarzer Wolken |
| 而减轻 |
Erleichtert |
| 甚至最纯的雪 |
Auch der reinste Schnee |
| 也无法 |
Vermag ihn nicht |
| 包扎和掩盖 |
Zu verbinden und zu bedecken |
| 我是路 |
Ich bin eine Straße |
| 我是一条 |
Ich bin ein |
| 胶结的 |
Zementierter |
| 无法流动的河 |
Fluss, der nicht fließen kann |
| 因为那些 |
Wegen dieser |
| 重镇和新城 |
Strategischen Orte und neuen Städte |
| 那些瘤的吮吸 |
Den saugenden Tumoren |
| 我才 |
Bin ich erst |
| 变成了 |
Zu meiner |
| 今天的形态 |
Heutigen Form geworden |
| 呵,够了 |
Ah, genug |
| 还是听北风 |
Ich höre lieber dem Nordwind zu |
| 唱一支骗人的 |
Er singt ein Lied über |
| 歌吧! |
Betrug! |
| 让冰的针芒 |
Lass die Nadelspitze des Eises |
| 给我纹身 |
Mich tätowieren |
| 我的心上 |
In meinem Herzen |
| 再没有绿色 |
Ist nichts mehr grün |
| 几束干枯的车前草 |
Ein paar verdorrte Wegerich Büschel |
| 升向天庭 |
Steigen Richtung Himmel |